Risale English | Risale-i Nur Collection
  • As time passes, the Qur’an doesn’t get old; as a matter of fact, the Qur’an gets even younger

    Risale-i Nur Collection

  • Alas! We have been deceived. We supposed the life of this world to be constant, and so have lost everything. Yes, this passing life is but a sleep; it passes like a dream. This frail life flies like the wind, and departs.

    Risale-i Nur Collection

  • It is as easy for the Lord of Glory to create a spring as it is to create a flower

    Risale-i Nur Collection

  • This world is a guesthouse. Man will stay here for a short time and he is a guest with a lot of duties; in his short life, he is obliged to obtain the materials necessary for the eternal lif

    Risale-i Nur Collection

  • Everything was determined by qadar (destiny). If you feel content with what you have, you will live easily.

    Risale-i Nur Collection

  • Man did not come to this world in order to live in fine manner and pass his life in ease and pleasure. Rather, possessing vast capital, he came here to work and do trade for an eternal, everlasting life

    Risale-i Nur Collection

  • O my soul! Know that yesterday has left you, and as for tomorrow, you have nothing to prove that it will be yours. In which case, know that your true life is the present day.

    Risale-i Nur Collection

  • In a brief life, it is not reasonable to destroy eternal, everlasting life and eternal happiness for a little bit of pleasure. (The Letters)

    Risale-i Nur Collection

  • Oh man! You do not own yourself. Rather, you are totally owned by One whose power is infinite, an All-Compassionate One of Glory whose mercy is infinite. Therefore, do not trouble yourself by shouldering the burden of your life. For it is He who grants

    Risale-i Nur Collection

  • Time has shown that Paradise is not cheap, and neither is Hell unnecessary

    Risale-i Nur Collection

From Passing Love to True Love

Passing (mecazî) love for things can be transformed into true love, so can the passing love most people have for this world also be transformed into true love?

T h e  A n s w e r : Yes, if a person who loves with passing love the transitory face of the world sees the ugliness of the decline and transience on that face and turns away from it; if he searches for an immortal beloved and is successful in seeing the world’s other two, beautiful, faces, of being a mirror to the divine names and the tillage of the hereafter, his illicit passing love then starts to be transformed into true love. But on the one condition that he does not confuse with the outside world his inner fleeting, unstable world, which is bound to his life. If like the people of misguidance and heedlessness he forgets himself, plunges into the outside world, and supposing the general world to be his private world comes to love it, he will fall into the swamp of nature and drown. Unless, extraordinarily, a hand of favour saves him. Consider the following comparison which will illuminate this truth.

For example, if on the four walls of this finely decorated room are four full-length mirrors belonging to the four of us, then there would be five rooms. One would be actual and general, and four, similitudes and personal. Each of us would be able to change the shape, form, and colour of his personal room by means of his mirror. If we were to paint it red, it would appear red, if we were to paint it green, it would appear green. Likewise, we could alter it by adjusting the mirror; we could make it ugly, or beautiful, or give it different forms. But we could not easily adjust and change the outer, general room. While in reality the general and personal rooms are the same, in practice they are different. You could destroy your own room with one finger, but you could not make one stone of the other stir.

Thus, this world is a decorated house. The life of each of us is a full-length mirror. Each of us has a world from this world, but its support, centre, and door is our life. Indeed, that personal world of ours is a page and our life is a pen; many things that are written with it pass to the page of our actions. We love our world, but later see that since it is constructed on our life, like it it is fleeting, transitory, and unstable. We perceive and understand this, and our love for it is redirected to the beautiful impresses of the divine names to which our personal world is the mirror and which it reflects; it switches from our world to the manifestations of the names. Moreover, if we are aware that that personal world of ours is a temporary seed-bed of the hereafter and Paradise, and if we direct our feelings for it like intense desire, love, and greed, towards the benefits of the hereafter, which are its results, fruits, and shoots, then that passing love is transformed into true love. Otherwise, manifesting the meaning of the verse,

نَسُوا اللهَ فَاَنْسٰيهُمْ اَنْفُسَهُمْ اُولٰۤئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

a person will forget himself, not think of life’s fleeting nature, suppose his personal, unstable world to be constant like the general world, and imagine himself to be undying; he will fix himself on the world and embrace it with intense emotions; he will drown in it and depart. Such love will be boundless torment and tribulation for him. For an orphan-like compassion, a despairing softness of heart will be born of that love. He will pity all living beings. Indeed, he will feel sympathy for all beautiful creatures which suffer decline, and the pain of separation, but he will be able to do nothing, he will suffer in absolute despair.

However, the first man, who is saved from heedlessness, finds an elevated antidote for the pain of that intense compassion. For in the death and decline of all the living beings he pities, he sees that the mirrors of their spirits are immortal, for in them are depicted the perpetual manifestations of the enduring names of an Ever-Enduring One; his compassion is transformed into joy. He also sees behind all beautiful creatures, which are subject to death and transience, an impress, a making beautiful, an art, adornment, bestowal, and illuminating that are permanent and that make perceived a transcendent beauty, a sacred loveliness. He sees the death and transience to be renewal, the purpose of which is to increase the beauty, refresh the pleasure, and exhibit the art, and this augments his pleasure, his ardour, his wonder.



3552 Viewed



Other Article

Unloading Burdens

Those who place their trust in…

Read More

illness Yields Huge Fruits

Unhappy sick person! Do not be…

Read More

If You Love Allah...

The sublime verse, قُلْ اِنْ كُنْتُمْ…

Read More

SUBSCRIBE FOR OUR NEWEST ANNOUNCEMENTS

If you want to be informed about our latest articles and events in the first place; don't forget to subscribe to us !!